Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
|
Should you go to work
in early morning
Should you stand at the station
with your worries:
The city seems to you
asphalt-slick
In the funnel of people
a million faces:
Two strange eyes, a glance
brows, pupils, lids -
What was that? Your good fortune?
Past, scattered, gone
You walk, your whole life long
thousands of streets
You see along your path those
who will forget you
An eye beckons
The soul rings;
You have found it,
just for seconds...
Two strange eyes, a glance
brows, pupil, lids -
What was that? Nobody turns back time.
Past, scattered, gone
You must, along your way
Wander through towns
You see, for a heartbeat
the stranger
Maybe an enemy,
maybe a friend,
maybe a comrade
in arms.
He looks across
And pulls over...
Two strange eyes, a glance
brows, pupils, lids
What was that?
A piece from the mass of humanity!
Past, scattered, gone.
|
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn` Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.
|
By grey sands, by grey sea,
Beside them lies the town
Fog lies heavy on the roofs,
And in the calm the sea is churning
Always round the town
No rustling of trees, no ceaseless flapping
of birds in May
The travelling goose with its rough cry
In the autumn nights just flies by
The grass wavers on the beach
So hangs my heart entire on you,
You grey town on the sea;
Enchanted youth, now and ever
On you will rest and smile - on you
You grey town by the sea
|
Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit
Klingt ein Lied mir immerdar;
O wie liegt so weit, o wie liegt so weit,
Was mein einst war!
Was die Schwalbe sang, was die Schwalbe sang, 5
Die den Herbst und Frühling bringt;
Ob das Dorf entlang, ob das Dorf entlang
Das jetzt noch klingt?
"Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,
Waren Kisten und Kasten schwer; 10
Als ich wieder kam, als ich wieder kam,
War alles leer."
O du Kindermund, o du Kindermund,
Unbewußter Weisheit froh,
Vogelsprachekund, vogelsprachekund 15
Wie Salomo!
O du Heimatflur, o du Heimatflur,
Laß zu deinem heil'gen Raum
Mich noch einmal nur, mich noch einmal nur
Entfliehn im Traum! 20
Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,
War die Welt mir voll so sehr;
Als ich wieder kam, als ich wieder kam,
War alles leer.
Wohl die Schwalbe kehrt, wohl die Schwalbe kehrt, 25
Und der leere Kasten schwoll,
Ist das Herz geleert, ist das Herz geleert,
Wird's nie mehr voll.
Keine Schwalbe bringt, keine Schwalbe bringt,
Dir zurück, wonach du weinst; 30
Doch die Schwalbe singt, doch die Schwalbe singt
Im Dorf wie einst:
"Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,
Waren Kisten und Kasten schwer;
Als ich wieder kam, als ich wieder kam, 35
War alles leer."
|
From my youth, from my youth,
Rings one song to me ever;
Oh how it lies so far, how it lies so far,
What once was mine
What the swallow sang, what the swallow sang
That which brings autumn and spring;
Is that villlage near, is that village near,
That still rings now
"As I took my leave, as I took my leave
The boxes and crates were heavy;
As I came back home, as I came back home,
Everything was emtpy."
O you childish mouth, O you childish mouth
Cheery with unconscious wisdom
Birdsong-child, birdsong-child
Like Solomon
O you home hall, O you home hall,
Into your sacred room allow
Me just one time more, me just one time more
Escaping in a dream!
As I took my leave, as I took my leave,
Seemed my entire world so sure
As I returned home, as I returned home,
Everything was bare
The swallow may swoop, the swallow may swoop,
and the empty boxes may fill,
The heart is emptied, the heart is emptied,
And will ne'er again be full.
No swallow brings, no swallow brings,
You back, whereupon you weep;
Still the swallow sings, still the swallow sings,
In the village as once it did
"As I took my leave, as I took my leave,
The crates and boxes were heavy
As I came back home, as I came back home,
All was empty"
|
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte, 5
Da hab' ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang. 10
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften 15
Sich stürzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein, 20
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.
|
The stars shine, so golden
At the window I stood alone
And heard, from far afield
A posthorn in the still land.
My heart burned in my chest
Then, quietly, I thought to myself:
Ah, who could that fellow-traveller be
in the glorious summer-night!
Two young friends passed
Across on the mountainside
Wandering, I heard them sing
Through the still countryside;
From precipitous cliffs
Where the woods whisper so gently
By the springs, that rush
from the chasm into the nighttime woods
They sang of marble statues,
of gardens, that grow wild
in dawn bowers over rocks
Palaces in the moonlight
Where girls listen at windows
When the loud sound arises
and the sleepy fountains hiss
in the glorious summer night
|
Je l'ai tué, je l'ai tué
Je l'ai tué, je l'ai tué !
Il tombe.
Ecoute. Une voix dans le soir a crié
Sur la mer sombre : Tu l'as tué !
Comment l'ai-je tué, mon dieu, de ces mains blanches
Qui n'auraient pas blessé une colombe
Ni tué une fleur ?
Ah ! rien ne savait qu'il vivait,
Et tout ignore qu'il n'est plus
Et l'aurore se lève encore.
Rien ne le pleure.
Pas un sourire de la terre
Ne s'est effacé ;
Pas une fleur, pas un rayon,
Pas une étoile de ma chanson.
Sans que j'y pense,
Il s'est éteint dans le silence.
|
Killed him - I've killed him!
He falls.
Listen. A voice in the evening has cried
Across the dark sea: You killed him!
How have I killed him, my God, with these white hands
That would not have struck a dove
Nor killed a flower?
Ah! Nothing new that he lived,
And all ignores that he is no more
And the sun rises again
Nothing weeps for him
Not a smile is removed
from the earth
Nor a flower, nor a sunbeam,
Nor a star of my song
My thought aside,
He is extinguished in the silence
|